linguaphile
Freelance translation
and m
arketing communications

The Old Rectory, Sowton Village,
Devon EX5 2AG, GB
Tel: +44 1392 362 230
mob: +44 7771 857 856
E-Mail an linguaphile >

linguaphile
Freelance translation
and m
arketing communications

The Old Rectory, Sowton Village,
Devon EX5 2AG, GB
Tel: +44 1392 362 230
mob: +44 7771 857 856
E-Mail an linguaphile >

linguaphile
Freelance translation
and m
arketing communications

The Old Rectory,
Sowton Village,
Devon EX5 2AG, GB
Tel: +44 1392 362 230
mob: +44 7771 857 856
E-Mail an linguaphile >

Über­setzungs­­­ser­vice

Sie brauchen einen Text, der sich in der Ziel­sprache genauso gut liest wie im Ori­ginal. Keine wortwörtliche Über­setzung, sondern eine, die den Sinn getreu wieder­gibt.

Als mutter­sprachliche englische und deutsche Übersetzer besitzen wir das Sprach­gefühl, sub­tile Nuancen Ihres Textes zu erfassen und eine zuver­lässige Über­setzung zu liefern, die den richtigen Ton im kulturellen Kontext der Ziel­­sprache trifft.

Mit Liebe zur Sprache stellen Haupt­übersetzer Philippa Watts und David Mossop sicher, dass Ihre Übersetzung als eigen­ständiger Text überzeugt. Mit langjähriger Berufserfahrung in der PR-, Automobil- und Chemiebranche sind wir versierte Texter und Übersetzer technischer, wissenschaftlicher, wirtschaftlicher, Multimedia-, Website-, Voice-Over und Marketingtexte. Wir arbeiten mit SDL Trados, um einheitliche Begrifflichkeiten zu gewährleisten.

Trans­la­tion service

You need a text that is as persuasive in translation as it was in the original language. Not a word for word trans­lation, but one that precisely conveys the initial meaning.

As native English and German speakers, lead trans­lators Philippa Watts and David Mossop have the feel for the language to capture the subtle nuances of your text and deliver a reliable translation that strikes the right note within the cultural context of the target language. With backgrounds in PR, the automotive industry and chemical sector, we have extensive experience copywriting and translating technical, scientific, commercial, multimedia, website, voice-over and marketing texts. We work with SDL Trados software to ensure terminology consistency for clients.

Our love of language ensures that your trans­lation is convincing as an independent text.

Versierte Text­arbeit

Langjährige Erfahrung im Verfassen von dyna­mischen und eindringlichen englischen und deutschen PR-Texten, der nötige Blick fürs Detail und zwei Lektorats­durchgänge bieten Ihnen die Gewiss­­heit, dass Ihre Web­seiten, Broschüren, Fachartikel, Disser­tationen und Jahres­­berichte wirklich ansprechend sind.

Wir sind sprachlich in den unter­schiedlichsten Themen­bereichen zu Hause. Dabei liegt unser Arbeits­schwer­punkt im Bereich Kultur (Kunst, Musik, Tanz, Theater), Design, Chemie (insbesondere Lack­techno­logie) Personal­wesen, Unter­nehmens­kommu­nikation und -orga­nisation.

Experienced Copy­writ­ing

With many years experience in copywriting vibrant and effective English and German PR material, a practised eye for detail and two proof reading phases, we can offer you peace of mind when it comes to ensuring your web sites, brochures, technical articles, dissertations and annual reports sound right for native speakers.

We are linguistically at home in the most diverse subject matters. Our main focus areas are culture (art, music, dance, theatre), design, the chemical industry (in particular coatings technology), HR manage­ment, internal com­munications and company organisation.

Qualifiziertes Lek­to­rat

Ihre fremd­sprachlichen Texte sollen stilistisch einwandfrei und wirkungs­voll sein.

Texte, die bereits auf Englisch oder Deutsch formuliert wurden, werden von uns sorgfältig auf Recht­schreib-, Ausdruck- und Grammatik­fehler überprüft und korrigiert. Wir verleihen ihnen den letzten Schliff so dass sie wirklich gut klingen – auch für den Mutter­sprachler.

Skilled Edit­ing

You want your foreign-language text to be immaculate and effective.

We carefully check texts that have already been drafted in English or German for typos, spelling and grammatical mistakes, as well as incorrect usage of expressions and then correct them. By giving these texts their final polish we ensure they sound right, also for native speakers.

Referenzen

Unternehmen aus den ver­schie­densten Branchen schätzen uns seit Jahren als verläss­liche Partner. Zu ihnen gehören:

Broschüren, Ausstellungs­texte, Videos, Pressetexte, Jahrbücher, Vorträge, Apps (Übersetzung, Redaktion, Lektorat):
Red Dot >>>
Kuncai Europe B.V.
Deutscher Basketball Bund e.V.
>>>
Christoph Honisch Medien & Consulting

Websites (Übersetzung/Lektorat):
Historische Stadthalle Wuppertal
Kongress- und Veranstaltungshaus >>>
Emagional
Digital Marketing >>>

References

A wide range of companies have relied on us for many years, including:

Brochures, exhibitions, videos, press articles, yearbooks, presentations, apps (translation, copywriting, editing):
Red Dot >>>
Kuncai Europe B.V.
Deutscher Basketball Bund e.V.
>>>
Christoph Honisch Medien & Consulting

Websites (Translation/Editing):
Historische Stadthalle Wuppertal
Event and congress venue >>>
Emagional
Digital Marketing >>>

Einige unserer Kunden / Some of our clients

Kontaktieren Sie uns / Contact us

Philippa Watts (MA Lettres Modernes, Toulouse) philippa.watts@linguaphile.de >

David Mossop (BA German & English (1st class), Oxford; MA Translation & Professional Language Skills, Bath) david.mossop@linguaphile.de >

Dr Frances Mossop (BA German (1st class); MRes European Languages and Culture; PhD German Literature, University of Exeter) frances.mossop@linguaphile.de >

© 2021 linguaphile.de